Кама Сутраның күлкілі қателері. Ғалымдар нұсқасы


Американдық тарихшылар бұрыннан Кама-сутраға шынайы қызығушылық танытқан. Олар бірнеше жыл бойы әлемге әйгілі «Тілек кітабының» түпнұсқа мәтіндерін зерттеп, жақында ғана бар ағылшын тіліндегі аудармасын «қайта тексеруге» шешім қабылдады. Ал сіз қалай ойлайсыз? Ғалымдар одан көптеген қателер мен дәлсіздіктерді тапты!

Ғалымдардың пікірінше, қателердің негізгі бөлігі әйелдердің эрогендік аймақтарына арналған бөлімде қамтылған. «Кама-сутра» үнді дәрігері және философы Ватясананың қаламына жатады. Ол өз жұмысында ер мен әйелдің қарым-қатынасы туралы барлық жинақталған білімді жалпылауға тырысты (тек жоғары касталар қарастырылды).

Кітап Еуропаға орта ғасырларда келді, бірақ қарапайым еуропалықтар оның мәтінімен тек 1883 жылы Ричард Бертон жасаған санскрит тілінен ағылшын тіліне аудармасы пайда болған кезде ғана таныса алды. Кітап Еуропада кең тарады. Ол сансыз рет қайта басылып, ағылшын тілінен әлемнің барлық дерлік тілдеріне аударылды. Бірақ сонымен бірге олар ең бірінші аудармадағы мәтінді ұстануға тырысты. Енді ғана тарихшылар бастапқы дереккөзге жүгінуді ұйғарды. Чикаго университетінің тарих және дін профессоры Венди Донигер Бартон мәтіні мен Кама-сутраның санскрит түпнұсқасын салыстырды. Дәл сол кезде ол Бартонның санскрит тілін жеткіліксіз білмеуінен де, «эрогендік аймақ» деген сөз тіркесінің мағынасын нашар түсінуден де пайда болатын қателерді тапты.

«Аудармада болмашы қателердің көптігі сонша, олар түпнұсқаның мағынасын мүлде бұрмалайды», — деді профессор. Алайда, оның айтуынша, Виктория дәуіріндегі британдықтардан жыныстық ойындарда түсінікті болуды күту қиын болды. «Адамдардың әлі де осы кітапта берілген қате кеңестерді ұстануға тырысатыны әлдеқайда қорқынышты», — дейді Донигер. Тарихшының айтуынша, Бартон әйелдердің эрогендік аймақтарын «әйел оргазмына қол жеткізу үшін жыныстық қатынас кезінде ер адамға тиісетін белгілі бір жерлер» деп сипаттаған. Оның үстіне, ағылшын ер адамға әйел денесінің серіктесі оның көзімен көрсететін бөліктерін басуға кеңес берді. Сонымен бірге, американдық үндістер жиі жыныстық қатынас кезінде әйелдің жай ғана көздерін жұмып, оларды ешқайда көрсетпейтінін жақсы білетінін атап өтті. Сондықтан жыныстық қатынас кезінде әйелдің көзқарасына назар аудара отырып, ер адам ешқашан бір эрогендік аймақты таба алмайды.

Тарихшы сонымен қатар ағылшын тіліндегі аудармасы жыныстық қатынаста әйелдің рөлін айтарлықтай төмендеткенін атап өтті. «Шын мәнінде, ол тең құқылы серіктестен ерлердің ләззат алу құралына айналады». Өмірдің қалған бөлігінде еркек пен әйелдің қарым-қатынасы үшін әйел оргазмына қол жеткізудің маңыздылығы да айтарлықтай бағаланбайды. Оның айтуынша, Бартонның аудармасы Королева Виктория тұсындағы Ұлыбританияға тән моральдық көзқарастарды толық көрсетеді.